Hjælpemenu

Hovedmenu

Info

Dokumentreference:

KOM (2010) 0350

Fremsættelsesdato:

30.06.2010

Udsteder:

Kommissionen

Forslag til RÅDETS FORORDNING (EU) Nr. .../... om oversættelsesordningerne for EU-patentet {SEK(2010) 796} {SEK(2010) 797}

Forslaget er vedtaget ved:  Trukket tilbage af Kommissionen i maj 2014

Forslag til RÅDETS FORORDNING (EU) Nr. .../... om oversættelsesordningerne for EU-patentet {SEK(2010) 796} {SEK(2010) 797}

Ændret forslag

Titel: Proposal for a COUNCIL REGULATION (EU) on the translation arrangements for the European Union patent {SEC(2010) 796} {SEC(2010) 797}
Dokumentreference: KOM (2010) 0350
Fremsættelsesdato: 30.06.2010

Resume

NB NB Kommissionen har i december 2010 accepteret anmodning fra 11 medlemslande om forstærket samarbejde for EU-patentet - se KOM (2010) 0790

Forslaget er modtaget af Folketinget i dansk sprogudgave den 9. juli 2010, jf. Lissabontraktatens protokol nr. 2 om kontrol med nærhedsprincippet. Fristen på 8 uger for fremsendelse af Folketingets begrundede udtalelse udløb den 4. oktober 2010 (ifølge IPEX)

Læs Kommissionens fremsendelsesbrev


Tillæg: SEK(2010) 796 ; SEK(2010) 797

Indholdsmæssigt er Kommissionens nye forslag stort set identisk med det forslag til oversættelsesordning for ”fælleskabspatentet”, som Kommissionen fremsatte i 2000. Forslaget bygger på det system, som gælder for den Europæiske Patentorganisations (EPO) udstedelse af patenter.

EU-patentet er et enhedspatent, som fra udstedelsen skal gælde i hele EU. Det skal dermed udgøre et alternativ til de eksisterende rent nationale patenter og de europæiske patenter, som efter udstedelse kan gøres gyldige i et eller flere medlemslande i den Europæiske patentorganisation (EPO). EPO tæller EU-landene plus yderligere ti europæiske lande.

Hovedtrækkene i Kommissionens forslag er at:

  • Der kan indleveres ansøgninger på alle officielle EU-sprog. Hvor der ansøges på et EU-sprog, som ikke er et af de officielle EPO-sprog, skal ansøger sørge for oversættelse til et af disse sprog mhp. sagsbehandling. 
  • Patentet offentliggøres i sin helhed (patentkrav, beskrivelse samt eventuelle illustrationer)
  • Der indføres et særligt maskinoversættelsessystem, som pt. er under udvikling. Oversættelsessystemet skal sikre, at såvel patentansøgninger som udstedte patenter bliver tilgængelige på alle officielle EU-sprog uden yderligere omkostninger for ansøger.
I tilfælde af en retssag skal en formodet krænker af et patent kunne kræve, at patenthaver sørger for fuld oversættelse af patentet til det officielle EU-sprog, der anvendes hvor den formodede krænkelse har fundet sted, eller hvor den formodede krænker har sit hjemsted.

Resumeet er udarbejdet af Folketingets EU-Oplysning. For yderligere notater m.v. om forslaget se boksen med "relaterede dokumenter".