Hjælpemenu

Hovedmenu

Info

Dokumentreference:

COD (2010) 0801

Fremsættelsesdato:

22.01.2010

Udsteder:

Initiativ med henblik på vedtagelse af EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV om rettighederne til tolke- og til oversætterbistand i straffesager

Forslaget er vedtaget ved:  Direktiv 2010/64/EU

Initiativ med henblik på vedtagelse af EUROPA-PARLAMENTETS OG RÅDETS DIREKTIV om rettighederne til tolke- og til oversætterbistand i straffesager

Resume

Forslaget er modtaget af Folketinget i dansk sprogudgave den 1. februar 2010, jf Lissabontraktatens protokol nr. 2 om nærhedsprincippet.

Læs begrundelsen for forslaget 

Læs resumé af den detaljerede analyse i overensstemmelse med artikel 5 i protokol nr. 2 til Lissabontraktaten

Se også Kommissionens forslag om samme emne - KOM (2010) 0082

Mistænktes og tiltaltes ret til en retfærdig rettergang er en grundlæggende rettighed, som EU og dets
medlemsstater respekterer i henhold til artikel 47 i Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder (charteret) og i henhold til artikel 6 i den europæiske konvention til beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder (EMRK) som fortolket i Den Europæiske Menneskerettighedsdomstols retspraksis.
 
For at kunne øge den gensidige tillid inden for Den Europæiske Union er det vigtigt, at der som
supplement til charteret og EMRK findes EU-standarder til beskyttelse af proceduremæssige rettigheder, som gennemføres og anvendes korrekt i medlemsstaterne.

Direktivforslaget fastlægger det grundlæggende princip, at der skal ydes tolkebistand, herunder til
kommunikationen mellem den mistænkte eller tiltalte og dennes advokat, i sagens efterforsknings- og
retsforhandlingsfaser, dvs. under politiafhøringer, under retssagen og under andre mellemliggende
høringer eller under anke, og kan ydes i andre situationer.
 
Mistænkte eller tiltalte har ret til oversættelse af væsentlige dokumenter, eller i det mindste vigtige passager af sådanne dokumenter (hvis dokumenterne f.eks. er meget omfattende) for at sikre en retfærdig rettergang. Det er de kompetente myndigheder, der afgør, hvilke dokumenter der er væsentlige, dog skal væsentlige dokumenter altid omfatte anklageskriftet eller tiltalen samt eventuelle domme. Alle kendelser om varetægtsfængsling eller frihedsberøvelse bør også oversættes. I sager i tilknytning til fuldbyrdelse af en europæisk arrestordre bør denne også oversættes af den fuldbyrdende medlemsstat.

Resumeet er udarbejdet af Folketingets EU-Oplysning. For yderligere notater m.v. om forslaget se boksen med "relaterede dokumenter".